Išversti tekstą – nuversti kalnus

patikimas vertimų biurasPatikimumas – tikriausiai sąlyginė sąvoka. Juk užklupus nenumatytoms aplinkybėms sunku vykdyti susitarimą ar, pavyzdžiui, pabaigti kokį nors projektą. Tačiau patikimas vertimų biuras visuomet stengiasi, kad force majeure nepaimtų viršaus. Bet neabsoliutinsime, nes pasaulio nuspėjamumo koeficientas ganamažas.

Kaip matote, straipsnio pavadinime klausiame, ar išversti tekstą reiškia nuversti kalnus. Būtent apie tai aktualu pakalbėti, nes kai kurie žmonės svarsto, ar nepasirinkus vertėjo duonos. Minčių galvoje kirba visokių, tad net nežinia, į kurią pusę eiti – vertėjo karjeros link ar kur nors kitur.

Patikimas vertimų biuras – nuoseklaus darbo rezultatas

Užbėgant įvykiams už akių būtina pasakyti vieną dalyką. Patikimas vertimų biuras – nuoseklaus darbo rezultatas. Jei vertėjo profesija traukia tik dėl pinigų, vargu ar kas pavyks. Kodėl? Todėl, kad vaikytis banknotų ir monetų – ne pati geriausia idėja. Specialistai supranta, kad pirmasis smuikas koncerte – tai profesionalumas, nuoširdus darbas, pastangos.

Kitas klaidingo mąstymo pavyzdys: „Išversti tekstą labai lengva.“ Kurgi ne. Įsivaizduokite medicininį dokumentą, kuriame knibždėte knibžda specifinių terminų. Arba 600 puslapių ilgio psichologinį romaną, kuriame skyrius po skyriaus rutuliojamos vis sudėtingesnės peripetijos. Vien apie tai užsiminus norisi nusibraukti prakaitą. Ką ir kalbėti apie realius medicininių ar grožinių tekstų vertimus, o ne teorinius svarstymus…

Verdiktas aiškus. Vertėjo karjerą rinktis galima tik tada, jeigu nuoširdžiai siekiama tikslo, o ne tik „daugiau pinigų“ ar „kuo lengvesnio darbo“.

Vieniems atrodo nuobodu, o kitiems – malonu

Patikimas vertimų biuras yra toks, kurio darbuotojams malonu atlikti paskirtas užduotis. Jei manote, kad įsigilinti į tekstą – nuobodu, tai būtų palankiau ieškoti kitos srities.

Žmonės skirtingi, todėl pasaulyje daug įvairių profesijų. Ir visos jos reikalingos. Gal ir griežtai nuskambės, bet tikrai ne kiekvienam lemta vertėjauti.

Nuobodulys – pirmas ženklas, kad vertėjo duona nėra geriausias pasirinkimas. Juk neišversite fantastinės apysakos, jei vos atsivertus tekstinį dokumentą ima miegas. Neišversite sudėtingos instrukcijos, jei po pirmos pastraipos atrodo, kad laikas pagulėti ant sofos. Neišversite sutarties, jei dokumentas atrodo skirtas mesti į šiukšlių dėžę.

Nuversti kalnus

Tiesa, atskleisime, kad net profesionaliems vertėjams, mėgstantiems savo darbą, pasitaiko išbandymų. Kad ir kaip džiugiai pradedate dieną, kad ir kaip vilioja nauji tekstai, tai nėra tas pats kaip pasivaikščiojimas parke ar mėsainio valgymas restorane. Net pati maloniausia veikla reikalauja pastangų. Tai suvokus lengviau palypėti dar vienu karjeros laipteliu.

Akivaizdu, kad norint palypėti karjeros laiptais posakis „nuversti kalnus“ labai reikšmingas. Kita vertus, persistengimas gali būti kryptis į darboholizmą. Patarimas – dirbti, bet nepersidirbti. Dirbti kokybiškai, o ne kiekybiškai. Su tuo sutinka visi profesionalūs vertėjai. Šioms mintims pritaria bet kuris patikimas vertimų biuras.

Tad jeigu jūs pasiryžę nuversti kalnus ir kokybiškai versti tekstus, nuoširdžiai linkime sėkmės. O jei vertėjo darbas vilioja kaip „lengvas uždarbis“, tada linkime persigalvoti.